-
1 никто не хотел здесь никого обидеть, и, надеюсь, никто не обиделся
General subject: no offence intended and none taken, I hopeУниверсальный русско-английский словарь > никто не хотел здесь никого обидеть, и, надеюсь, никто не обиделся
-
2 он обиделся и ушёл
General subject: he went off in a huffУниверсальный русско-английский словарь > он обиделся и ушёл
-
3 он обиделся на всю компанию
General subject: he was resentful at the whole partyУниверсальный русско-английский словарь > он обиделся на всю компанию
-
4 он проиграл и сразу обиделся на весь свет
Универсальный русско-английский словарь > он проиграл и сразу обиделся на весь свет
-
5 он, по-видимому, не обиделся
General subject: he seemingly took all in good part (принял все как должное)Универсальный русско-английский словарь > он, по-видимому, не обиделся
-
6 я не обиделся
General subject: none taken (ответ на фразу "no offense") -
7 принимать к сведению
take smth. into consideration; make a note of smth.; take note of it- Значит всё-таки обиделся. - Не обиделся, а принял к сведению. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'So you were offended.' 'Not offended, but took note
Русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению
-
8 обижаться
1) General subject: huff, resent, take exception at (на что-л.), take exception to (на что-л.), take offence, take offence at (на кого-л., что-л.), take something in bad part, take something in evil part, be aggrieved, feel aggrieved, take amiss, take exception at (на что-л.), take offence (на-at), take umbrage (на кого-л. - at smb.), take ill (на что-л.)2) General subject: be offended, do not mind (если ты не обижаешься)3) Makarov: be aggravated, take( smth.) amiss (на что-л.), take (smth.) ill (на что-л.), take (smth.) in bad part (на что-л.), feel aggravated4) Phraseological unit: get bent out of shape (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого.) -
9 В-110
делать/сделать вид VP subj: human usu. foil. by a что-clause usu. this WO to feign sth., take the semblance (of sth.): X сделал вид = x pretended (that (to)...) x acted (looked) as if... x made out (that...) x made believe (that...)x gave the impression (that...). Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).«Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a). -
10 И-69
В ИНТЕРЕСАХ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advin order to help, support sth.: in the interests offor the sake of.Вы можете на него (генерала Ильина) накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him (General Din) and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).(Таня:)...Диплом ты выменял у моего отца на меня?.. Откуда я знаю, может, ты снова меня променяешь. В интересах дела (Вампилов 3). (Т.:)...You bartered me for the diploma with my father?...How do I know you won't barter me again. For the sake of your work (3b). -
11 Х-108
HE ХУДО (HE ДУРНО, HE ПЛОХО) (БЫ) coll these forms only impers predic with быть» usu. foil. by infin fixed WOit would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.): it's not (it wouldn't be) a bad idea (for s.o. to do sth.)it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. (for s.o. to do sth.)) it would be a good idea (for s.o. to do sth.) it won't (wouldn't, couldn't) hurt ( s.o. to do sth.) s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).(Кочкарев:) Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (жениться). (Подколесин:) Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). (К.:) But you just now said that you wanted to (get married). (P:) I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).«...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам». Один из псарей обиделся. «Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку» (Пушкин 1). "...The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b). -
12 Ч-183
ЧТО К ЧЕМУ знать, понимать, соображать, разобраться, объяснить и т. п. coll Invar usu. used as an obj clause fixed WO(to know, understand, grasp, explain etc) how a business, process etc operates, or what the situation is or demandswhat's whatwhat it's all about (know) the score what is afoot whatfs happening (going on) (in limited contexts) size up sth. (get) the point understand things."В конторе телефон есть? Мне позвонить надо». - «Чего ж сразу звонить? - обиделся Голубев. - Вы бы сперва посмотрели, что к чему, с народом бы поговорили». - «...Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Is there a telephone in your office? I need to make a call." "Why call right away?" said Golubev, taking offense. "First you should see what's what, have a little talk with the people." "...Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).Почему лошадь можно бить, а меня нельзя? Наоборот, присутствие во мне «развитого сознания» это более допускает, поскольку я понимаю что к чему и, значит, мне легче (Терц 3). Why should it be so wrong to beat me, but all right to beat a horse, rather than the other way round? My possession of a "developed consciousness" means that I can at least understand what it's all about and hence more easily bear it (3a).Она, видно, догадалась, что здесь к чему, но виду не подала... (Максимов 2). She had obviously guessed what was afoot but gave no sign of it (2a).«Недотёпа, правда, но дело знает... Пускай осмотрится, прикинет, что к чему. А мы пока покурим» (Максимов 3). "He's obviously half-baked, but he knows his job....Let him take a look around and size up the job. We'll have a smoke while we wait" (3a).Тут некоторые из слушателей, поняв что к чему, вспомнили свою давнюю обиду на товарища Сталина... (Искандер 3). Some of the listeners, once they got the point, recalled their own long-ago resentment at Comrade Stalin... (3a). -
13 Я-35
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого coll, disapprov VP subj. with бытье, pres only fixed WOs.o. is very talkative, says things he should not, is not careful about what he says: у X-a язык без костей = X has a loose tongueX's tongue runs away with him X runs off at the mouth X's tongue is out of control X's tongue is always wagging.«Ишь, сопит! Обиделся, видно, малолетка... Я ведь так, не со зла... Язык без костей, вот и мелю...» (Максимов 2). "Hell, he's snivelling! Must have offended him....Don't mind me, kid, I don't mean any harm. My tongue runs away with me and I say all kinds of junk..." (2a).«Молотишь, папаня, что ни попадя, язык без костей» (Максимов 1). "You're talking a lot of rubbish, Dad, your tongue's out of control" (1a).У нас, знаешь, в деревне языки без костей - кому чего на ум взбредет, то и болтают». - «А чего болтают, - возразила Ксения. — Хоть и деревня, а тоже народ живет не дурее других. Болтать зря не будут» (Войнович 4). "You know, tongues are always wagging in this village, someone gets an idea, they've got to blab about it." "What do you mean blab," objected Ksenia. "It might be a village but people here don't live any worse than other people. We don't go in for idle talk" (4a). -
14 делать вид
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД[VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to feign (sth.), take the semblance (of sth.):- X сделал вид≈ X pretended (that <to>...);- X acted < looked> as if...;- X made out (that...);- X made believe (that...);- X gave the impression (that...).♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид
-
15 сделать вид
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД[VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to feign (sth.), take the semblance (of sth.):- X сделал вид≈ X pretended (that <to>...);- X acted < looked> as if...;- X made out (that...);- X made believe (that...);- X gave the impression (that...).♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать вид
-
16 в интересах
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ in order to help, support sth.:- for the sake of.♦ Вы можете на него [генерала Ильина] накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him [General Din] and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (За).♦ [Таня:]...Диплом ты выменял у моего отца на меня?.. Откуда я знаю, может, ты снова меня променяешь. В интересах дела (Вампилов 3). [Т.:]... You bartered me for the diploma with my father?...How do I know you won't barter me again. For the sake of your work (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в интересах
-
17 не дурно
• НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll[these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]=====⇒ it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):- it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);- it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);- it would be a good idea (for s.o. to do sth.);- it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;- s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно
-
18 не дурно бы
• НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll[these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]=====⇒ it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):- it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);- it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);- it would be a good idea (for s.o. to do sth.);- it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;- s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно бы
-
19 не плохо
• НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll[these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]=====⇒ it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):- it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);- it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);- it would be a good idea (for s.o. to do sth.);- it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;- s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо
-
20 не плохо бы
• НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll[these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]=====⇒ it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):- it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);- it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);- it would be a good idea (for s.o. to do sth.);- it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;- s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо бы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Костенко, Елена Михайловна — Костенко Елена Михайловна Дата рождения: 9 августа 1926(1926 08 09) (86 лет) Место рождения … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» включает 98 серий по 23 минуты и одну двойную серию («The Journal» длиной 45 минут), разбитых на 5 сезонов. Большинство серий состоят из двух не связанных по сюжету эпизодов, но некоторые серии целиком состоят из одного … Википедия
Долгоруков-Крымский, князь Василий Михайлович — (1722 1782) генерал аншеф, в конце жизни главнокомандующий в Москве, сын действ. тайн. сов. и сенатора князя Михаила Владимировича Долгорукова, родился 1 июля (по Бантыш Каменскому 1 июня) 1722 г., тринадцати лет был записан в драгуны и в 1735 г … Большая биографическая энциклопедия
Киселев, граф Павел Дмитриевич — генерал адъютант, генерал от инфантерии, министр государственных имуществ, русский посол в Париже, род. 8 января 1788 г. в Москве, ум. 14 ноября 1872 г. в Париже. Отец его, Димитрий Иванович, служил в Москве помощником управляющего московскою… … Большая биографическая энциклопедия
оби́деться — обижусь, обидишься; сов. (несов. обижаться). Почувствовать обиду, принять что л. за обиду. Какой ты ядовитый человек, Захар! прибавил Обломов с чувством. Захар обиделся. И. Гончаров, Обломов. Екатерина Дмитриевна сказала: Ничего не может быть… … Малый академический словарь
Рассказы о Ленине — У этого термина существуют и другие значения, см. Рассказы о Ленине (значения). «Рассказы о Ленине» сборник коротких рассказов Михаила Зощенко 1940 года для детей дошкольного возраста[1], в которых описываются различные факты из жизни… … Википедия
Денисов, Игорь Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Денисов. Игорь Денисов … Википедия
Скандал Киркоров — Ароян — Скандал Киркоров Ароян инцидент, произошедший 20 мая 2004 года в Ростове на Дону между Филиппом Киркоровым и корреспондентом «Газеты Дона» Ириной Ароян во время пресс конференции певца, оскорбившим журналистку. Фраза Киркорова в… … Википедия
Розовая кофточка — Скандал Киркоров Ароян инцидент, произошедший 20 мая 2004 года в Ростове на Дону между Филиппом Киркоровым и корреспондентом «Газеты Дона» Ириной Ароян во время пресс конференции певца, оскорбившим в грубой форме журналистку. Фраза Киркорова в… … Википедия
Китовые шлюхи — Эпизод «Южного парка» Китовые шлюхи Whale Whores Enola Gay, пилотируемая дельфином и китом Сезон: Сезон 13 Эпизод: 1311 (№ 192) Сценарист … Википедия
Скандал Киркоров — Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику … Википедия